به گزارش واحد مرکزی خبر، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در این مراسم گفت:در ترجمه باید امانتدار بود و مفاهیم را کامل و صحیح منتقل کرد.
آقای حسینی افزود : ترجمه قرآن کریم به علت دارا بودن ظاهر و بطن و نیز اعجاز کلامی و درونی با سختیهای فراوانی روبرو است که نیازمند احاطه و اشراف مترجم به تاریخ اسلام و نیز آشنایی کافی با زبان مبدأ و مقصد است.
وی خاطر نشان کرد :پیش از انقلاب اسلامی در باب ترجمه فقط ترجمه استاد الهی قمشهای مطرح بود، اما بعد از انقلاب اهتمام بیشتری بر این مسئله صورت گرفت.
وی با بیان اینکه از میان 27 ترجمه موجود در دهه 80 ، برترین آنها معرفی میشود افزود: ترجمههای استادان خرمشاهی، مجتبوی، مرحوم آیتالله مشکینی، آیتالله مکارم شیرازی و انصاری برترین ترجمه در این سالها شناخته شدهاند.
آقای حداد عادل نیز در این مراسم قصد و نیت مترجم خود را در این ترجمه تسهیل کردن راه برای فهم قرآن و تعمیم و تسهیل مراجعه به ترجمه و خواندن آن همراه با تلاوت آیات بیان و اضافه کرد: در این ترجمه از دستاوردها و تجربههای بسیاری از مترجمان قدیم و جدید نیز استفاده شده است.
وی گفت: این ترجمه به مدت 9 سال بررسی و اظهار نظر 100 تن از کارشناسان و اهالی قرآن شناس تهیه شده است.
وی ترجمه نثری درست، استوار، رسا و شیوا و روان؛ ترجمه به زبان فارسی متداول و معیار امروز را از ویژگی های کتاب ترجمه قران برشمرد.
رئیس کمیسیون فرهنگی مجلس همچنین از خانم لاله افتخاری نماینده مردم تهران برای تهیه کتاب زنان که شرح برخی آداب و اخلاقیات بانوان را در بر
میگیرد تشکر و قدردانی کرد.